En español - MED EGNE ORD

Gå til indhold

Hoved menu:

En español

Daniel & dødssynderne > På udenlandsk
 
Daniel & Dødssynderne
findes - eller er på vej - på udenlandsk.

"Grådighedens pris" på spansk:

Oversætter: Alvaro Soldevila Ribelles
Alvaro Soldevila Ribelles er i gang med at oversætte "Grådighedens pris=Schweinepest" til spansk. Den kommer måske til at hedde "Peste Porcina". Den kommer formentlig i midten af 2021.
Alvaro har i mere end 25 år været tysk>spansk oversætter og tysklærer for udlændinge i Kastilien-La Mancha, hvor han bor.





Første side:
GITTA
JUEVES 5 DE OCTUBRE

En la tenue luz de la habitación de hospital, un hombre mayor y canoso estaba sentado y sostenía la mano de su hija. Había estado ahí inmóvil desde anoche. Sus ojos se habían cerrado unas cuantas veces, pero con fuerza de voluntad, rápidamente los abría de nuevo.
Su hija de 40 años murió a las tres y media de la mañana. En paz.
Pudo escuchar cómo su dificultosa respiración se volvía cada vez más superficial y, después de sólo medio minuto, se había detenido por completo. Eso era probablemente lo que se entendía por una muerte tranquila.
Una enfermera mayor vino corriendo y encendió la brillante luz del techo de la habitación de la enferma. Echó un vistazo experimentado al monitor encima de la cama, comprobando que la respiración y los latidos del corazón se habían detenido. Presionó el timbre para pedir más personal e inmediatamente comenzó a examinar a la paciente ella misma.
El hombre alto y canoso se puso de pie con torpeza y sin decir una palabra cruzó lentamente la habitación, bajó las escaleras hasta el pasillo del hospital sumido en el silencio de la noche y salió al oscuro aparcamiento frente al hospital. En aquel momento sólo había unos pocos coches parados aquí. Fue a su Range Rover negro y se encerró dentro.
Se sentó en el asiento del conductor y miró fijamente a la oscuridad. Las primeras lágrimas brotaron de los rincones de sus ojos y corrieron por sus mejillas arrugadas. Preparaban el camino para el colapso real.
 
 
Oversætterne:
 
 
Elena Teuffer

Elena har oversat "Grådighedens pris" til tysk "Schweinepest".
Elena Teuffer er født i Köln, men bor nu i Reykjavík med 4 børn. Hun har læst skandinavisk kultur og sprog blandt andet på universitetet i Bonn. Hun har boet i Åbo og i Padborg. Desuden er hun en ivrig strikker.





 
 
Robert E. Anderson

Robert E. Anderson har oversat alle de foreløbige tre bind om "Daniel og Dødssynderne: "The Price of Greed", "Gourmand" og "Triple Salto".

Robert E. Anderson er amerikaner af svensk afstamning. Han stammer fra the Mountain West og bor i Chicago, Illinois.
Han har arbejdet som oversætter siden 1981, mest inden for teknisk litteratur og mest tysk > engelsk. Han har et stort kendskab til de skandinaviske sprog inklusiv færøsk.
Han har flere universitetsgrader:
Middle Eastern Studies - BA, Univ. of Utah, 1978 & MA, Univ. of Chicago, 1985
Linguistics - M.A. University of Illinois in Chicago (1995)
Arabic - B.A. University of Utah (1978)
Han er en ivrig læser blandt andet af Inspector Morse.

 
 
Kirsten E. Male har oversat "Grådighedens pris" til norsk, og arbejder på fortsættelsen "Gourmand".
Hun har tidligere oversat min historiske true-crime roman "Det vakre kraniet fra Købmagergade".



Kirsten bor med mand og to hunde 50 kilometer fra Lillehammer. Hun er uddannet bibliotekar, har arbejdet i det norske sygehusvæsen inden for psykiatrien, og nu driver hun en selvstændig praksis i hypno-terapi. Hun har også boet i Sverige og kommer jævnligt i Danmark.
"Grådighetens pris" udkommer på norsk i sensommeren 2020.


 
 
Ana Cunha Vestergaard er brasilianer. Hun har tidligere boet i Brønderslev, men bor nu med sin danske mand i Rio de Janeiro. Hun har oversat den portugisiske udgave af "Grådighedens pris".


 
 

Marijke Peerenboom har oversat "Grådighedens pris" til hollandsk, hvor den hedder "Prijs van de hebzucht".
Marijke har siden barnsben i Holland leget med ord. Så flyttede hun til Wales, hvor hun efter 10 år tænkte, drømte og talte engelsk. Nu bor hun i Tyskland - i nærheden af Hannover - og sproget nærmest kryber ind i hende. Hun læser meget, ikke mindst bøger om helbred og mad. De seneste fem år har hun undervist i både engelsk og hollandsk.






 
 
Françoise Chardonnier har oversat "Grådighedens pris" til fransk, hvor den hedder "Qui trop embrasse mal étreint".
Skønt fransk bor Françoise i Skotland hvor hun på freelancebasis oversætter fra engelsk/tysk/hollandsk og islandsk til fransk.
Hun kan lide romaner, krimier biografier og historiske bøger.






 
 
Alvaro Soldevila Ribelles

Så har jeg lavet en aftale med Alvaro Soldevila Ribelles, som har lovet at oversætte "Grådighedens pris=Schweinepest" til spansk. Den kommer måske til at hedde "Peste Porcina". Den kommer formentlig i begyndelsen af 2021.
Alvaro har i mere end 25 år været tysk>spansk oversætter og tysklærer for udlændinge i Kastilien-La Mancha, hvor han bor.







 
 
Så er "Grådighedens pris" ved at blive oversat til italiensk. Her kommer den til at hedde: "Il prezzo dell’avidità"

Det bliver Gabriele Valente, som laver oversættelsen, som nok bliver klar til slutningen af 2020.




Han stammer fra Montecchio Emilia mellem Parma og Modena, men bor og studerer nu i Malmö, hvor han også underviser i sit modersmål.
Han laver mad, drikker kaffe, passer sine planter og oversætter til italiensk fra de skandinaviske sprog. Han er interesseret i mad, kunst, design, bæredygtighed og litteratur.

 
 
Tilbage til indhold | Retur til hoved menu