En español - MED EGNE ORD

Gå til indhold

Hoved menu:

En español

Grådighedens pris > Udenlandsk
 
sommeren 2020

GRÅDIGHEDENS PRIS - på spansk: "PESTE PORCINA"

Så har jeg lavet en aftale med Alvaro Soldevila Ribelles, som har lovet at oversætte "Grådighedens pris=Schweinepest" til spansk. Den vil derefter blive gjort tilgængelig på dette sprog både som papirbog og e-bog.
Alvaro har i mere end 25 år været tysk>spansk oversætter og tysklærer for udlændinge i Kastilien-La Mancha.
Og nu er han gået i gang med at oversætte "Grådighedens pris" til spansk.




Jeg "løb ind i" Alvaro via et særligt websted, som hedder "Babelcube". Det er amerikansk, og er et slags netværk, som bringer skribenter af alle slags sammen med oversættere fra mange sprog. Her kan man uploade oplysninger om sig selv og ens udgivelser og rette henvendelse til en - eller flere - af de mange oversættere. Hvis det viser sig, at der er et match, kan processen gå i gang.
Økonomisk er det enkelt: forfatter, oversætter og Babelcube deler med forskellige procentsatser overskuddet af salget, men det koster ikke en klink at komme i gang.
Her under kan du se begyndelsen af bogen på spansk, mens du må vente på at den udkommer i begyndelsen af 2021.

 
 
august 2020

Og så kom de første sider. Herunder finder den spanske læser det første af "Grådighedens pris" på spansk. Betragt det som en læseprøve.
Den endelige spanske udgave kommer nok i foråret 2021.


 
 
Dansk:

GITTA
TORSDAG 5. OKTOBER
 
I sygestuens dæmpede lys sad en ældre, gråhåret mand med sin datters hånd i sin. Sådan havde han siddet siden i går aftes. Et par gange var hans øjne gledet i, men hurtigt – ved viljens kraft – åbnede han dem atter.
Klokken halv fire om morgenen udåndede hans 40-årige datter. Stille.
Han hørte, hvordan hendes anstrengte åndedræt blev mere overfladisk for hver vejrtrækning, og efter blot et halvt minut var det ophørt. Det var vist det, man kalder en rolig død.
En moden sygeplejerske kom ilende til og tændte sygestuens skarpe loftlys. Med et rutineret blik tjekkede hun hurtigt monitoren over sengen. Vejrtrækning og hjerteaktivitet var ophørt. Med et tryk på en knap tilkaldte hun assistance, men begyndte straks selv at undersøge patienten.
Den høje, gråhårede mand rejste sig besværet, og uden et ord gik han langsomt gennem stuen, hen ad den nattestille hospitalsgang, ned ad trappen og ud på den mørke parkeringsplads foran sygehuset. På denne tid af døgnet holdt her ganske få biler, og han låste sig ind i sin sorte Range Rover.
På førersædet sad han og stirrede ud i mørket. De første tårer banede sig vej ud af øjenkrogene og gled ned ad hans furede kinder. De banede vejen for selve sammenbruddet. 
 
 
Spansk

GITTA
JUEVES 5 DE OCTUBRE

En la tenue luz de la habitación de hospital, un hombre mayor y canoso estaba sentado y sostenía la mano de su hija. Había estado ahí inmóvil desde anoche. Sus ojos se habían cerrado unas cuantas veces, pero con fuerza de voluntad, rápidamente los abría de nuevo.
Su hija de 40 años murió a las tres y media de la mañana. En paz.
Pudo escuchar cómo su dificultosa respiración se volvía cada vez más superficial y, después de sólo medio minuto, se había detenido por completo. Eso era probablemente lo que se entendía por una muerte tranquila.
Una enfermera mayor vino corriendo y encendió la brillante luz del techo de la habitación de la enferma. Echó un vistazo experimentado al monitor encima de la cama, comprobando que la respiración y los latidos del corazón se habían detenido. Presionó el timbre para pedir más personal e inmediatamente comenzó a examinar a la paciente ella misma.
El hombre alto y canoso se puso de pie con torpeza y sin decir una palabra cruzó lentamente la habitación, bajó las escaleras hasta el pasillo del hospital sumido en el silencio de la noche y salió al oscuro aparcamiento frente al hospital. En aquel momento sólo había unos pocos coches parados aquí. Fue a su Range Rover negro y se encerró dentro.
Se sentó en el asiento del conductor y miró fijamente a la oscuridad. Las primeras lágrimas brotaron de los rincones de sus ojos y corrieron por sus mejillas arrugadas. Preparaban el camino para el colapso real.
 
 
Denne side er senest opdateret 9. august 2020
 
 
Tilbage til indhold | Retur til hoved menu