In English - MED EGNE ORD

Gå til indhold

Hoved menu:

In English

Tripel Salto
 
Daniel & dødssynderne kommer på engelsk!

Både "Grådighedens pris", "Gourmand" og Tripel Salto" bliver nu oversat til engelsk, og kommer nok ud via Amazon i løbet af 2020 og 2021.
Oversætteren, som jeg har lavet aftalen med, hedder Robert E. Anderson og er amerikaner af svensk afstamning. Han stammer fra the Mountain West og bor i Chicago, Illinois.
Han har arbejdet som oversætter siden 1981, mest inden for teknisk litteratur og mest tysk > engelsk. Han har et stort kendskab til de skandinaviske sprog inklusiv færøsk.
Han har flere universitetsgrader: 
Middle Eastern Studies - BA, Univ. of Utah, 1978 & MA, Univ. of Chicago, 1985
Linguistics - M.A.  University of Illinois in Chicago (1995)
Arabic - B.A.  University of Utah (1978)
Han er en ivrig læser blandt andet af Inspector Morse. 
Jeg ser frem til vores samarbejde og siden hen til det kolossale engelsksprogede marked.

Robert Anderson har allerede oversat det første af bøgerne, og her under får du gratis læseprøver - både på dansk og på engelsk.

 
 
TAKE OFF
ONSDAG 16. OKTOBER

Den 275 tons tunge Airbus A340 accelererede ud af den længste bane i Narita International Airport lidt øst for Tokyos centrum. De 300 passagerer pressedes tilbage i deres sæder, mens mange af dem uvilkårligt strammede deres greb om sædernes armlæn. Da SAS flight nummer SK984 brød gennem de lavthængende skyer, strålede middagssolen ind gennem de små vinduer og oplyste hele kabinen.
Det var ikke alle sæder i Business Class-sektionen, som var besat. Af de to sæder allerforrest i kabinen var det kun vinduespladsen, der var besat. Her sad en ganske ung kvinde alene og kiggede ned på det bølgende, hvide landskab, der udgjordes af det solbeskinnede skydække.
For en europæer så hun ganske asiatisk ud, men de fleste japanere ville tydeligt lægge mærke til hendes europæiske træk. Hendes navn røbede også hendes etnisk blandede afstamning. Sakura Toft. Hendes efternavn havde hun fået fra sin far – Victor Toft – mens hendes japanske mor Misaka stædigt havde holdt på, at hun skulle lyde det romantiske fornavn Sakura, som på japansk betyder kirsebærblomst.
 
TAKE OFF
WEDNESDAY, OCTOBER 16

The 275-ton Airbus A340 accelerated off the longest runway at Narita International Airport just east of the center of Tokyo. The 300 passengers were pressed back into their seats, and many of them involuntarily tightened their grips on the armrests of the seats. As SAS flight number SK984 broke through the low-hanging clouds, the midday sun shone in through the small windows, lighting up the entire cabin.

Not all of the seats in Business Class were occupied. Of the two seats at the front of the cabin, only the window seat was occupied. Here, a fairly young woman was sitting alone, looking down at the rolling white landscape made up of the sun-drenched cloud cover.

To a European, she looked quite Asian, but most Japanese people would clearly note her European features. Her name also evoked her ethnically mixed ancestry: Sakura Toft. Her last name she had received from her father -- Victor Toft --, while her Japanese mother Misaka had insisted that she bear the romantic first name Sakura, which means 'cherry blossom' in Japanese.
 
 
Tilbage til indhold | Retur til hoved menu