På udenlandsk - MED EGNE ORD

Gå til indhold

Hoved menu:

På udenlandsk

Daniel & dødssynderne
 
3. februar 2019 - Nyt fra udlandet

Jeg opdager - hvor pinligt - at jeg nærmest har glemt at opdatere denne side, skønt der er sket meget siden mit seneste opslag:
Få dage efter mr. Anderson meldte fra, dukkede Valeria Iacobelli op. Hun er italiener, men bor nu i Sverige med sin mand og deres børn. Hun er en meget optaget dame, men ikke desto mindre er hun frisk på at oversætte "Grådighedens pris", hvis jeg vil have tålmodighed med hende. Det har jeg lovet - selv om det er svært at vente. Læs mere om Valeria.

Oven i købet er jeg også kommet i kontakt med Ana Cunha Vestergaard, som er brasilianer. Hun har tidligere boet i Brønderslev, men bor nu med sin danske mand i Rio de Janeiro. Hun har allerede oversat de første par sider af "Grådighedens pris ". Det bliver meget spændende at komme i kontakt med den kæmpestore brasilianske læserskarer plus - naturligvis - portugiserne.
 
 
18. december 2018:

På oversættelsesfronten er der sket meget nyt:
Jeg har tidligere skrevet om Robert E. Anderson fra Chicago, som jeg indgik aftale(r) med om, at han skulle oversætte både "Grådighedens pris" og "Gourmand" til engelsk. Det virkede, som om han gik i gang med opgaven med brask og bram. Jeg var meget glad og tilfreds, da jeg modtog hans oversættelse af de første 10 sider af "Grådigheden". Jeg havde ganske vist et par spørgsmål til ham, men inden han nåede at læse dem, kastede han håndklædet i ringen. Han meddelte, at han måtte droppe aftalen, da han havde indset, at han ikke magtede opgaven, han havde sat sig for. Han havde i mange år ernæret sig som oversætter af tekniske tekster - mest fra tysk til engelsk - og han følte, at han kom fuldkommen til kort, når det drejede sig om "creative translation". Jeg bad ham om at tænke over det endnu en tid, men han stod fast på sin beslutning. Den lod sig ikke ændre, og jeg kunne ikke andet end acceptere det, og vi skiltes i bedste forståelse. Så nu skal jeg altså atter i gang på BabelCube med at søge efter en dansk-engelsk oversætter, som vil overtage arbejdet med mine krimier.

Noget skuffende efter mine bestsellerdrømme på det enorme angelsaksiske marked. Men så dukkede der næsten samtidig noget nyt og spændende op:
Valeria Iacobelli, som er italiener, tilbød at gå i gang med "Grådigheden". Hun er en årgang 1964 fra Sassuolo ved Modena.
Hun har læst filosofi i Bologna, har undervist i gymnasiet, har lavet teknisk oversættelse mellem de skandinaviske sprog, engelsk og italiensk. Hun er i gang med en Phd. i den svenske "lärerutbildning" i Karlstad, og er desuden freelance-oversætter.
Valeria bor sammen med sin mand Peter og sønnen Love og datteren Lola. Hun dykker, spiller el-guitar, læser, studerer og styrer en italiensk webside om for tidligt fødte børn. Desuden passer Peter og hun et værksted, hvor de reparerer og dekorerer biler.

Ikke så lidt, og nu glæder jeg mig til at se de første sider af "Grådigheden" på italiensk. Måske kan jeg forbedre mig sølle italiensk. Valeria har allerede briefet mig om at hun jo også laver andet end at oversætte krimier, så jeg har lovet hende tålmodighed. I hører nærmere, når der er nyt at fortælle.
 
 
6. december 2018 - Daniel & dødssynderne kommer på engelsk!

Både "Grådighedens pris" og "Gourmand" bliver nu oversat til engelsk, og kommer nok ud via Amazon en gang i foråret.
Oversætteren, som jeg har lavet aftalen med, hedder Robert E. Anderson og er amerikaner af svensk afstamning. Han stammer fra Utah og bor i Chicago, Illinois.
Han har arbejdet som oversætter siden 1981, mest inden for teknisk litteratur og mest tysk -> engelsk. Han har et stort kendskab til de skandinaviske sprog inklusiv færøsk.
Han har flere universitetsgrader:
Middle Eastern Studies - BA, Univ. of Utah, 1978 & MA, Univ. of Chicago, 1985
Linguistics - M.A. University of Illinois in Chicago (1995)
Arabic - B.A. University of Utah (1978)
Han er en ivrig læser blandt andet af Inspector Morse.
Jeg ser frem til vores samarbejde og siden hen til det kolossale engelsksprogede marked.
 
 
13. august 2018 - Auf deutsch, bitte!

Så har jeg lavet en aftale med Elena Teuffer, som har lovet, at oversætte "Grådighedens pris" til tysk. Den vil derefter blive gjort tilgængelig på dette sprog både som papirbog og e-bog.
Elena Teuffer er født i Köln, men bor nu i Reykjavík med 4 døtre. Hun har læst skandinavisk kultur og sprog blandt andet på universitetet i Bonn. Hun har boet i Åbo og i Padborg. Desuden er hun en ivrig strikker.
Der kommer til at gå nogle måneder, inden den tyske udgave af "Grådigheden" ligger klar, men jeg lover at fortælle mere om det, når vi nærmer os; foreløbig har Elena fået teksten sendt op til Island.



Jeg "løb ind i" Elena via et særligt websted, som hedder "Babelcube". Det er amerikansk og er et slags netværk, som bringer skribenter af alle slags sammen med oversættere fra mange sprog. Her kan man uploade oplysninger om sig selv og ens udgivelser og rette henvendelse til en - eller flere - af de mange oversættere. Hvis det viser sig, at der er et match, kan processen gå i gang.
Økonomisk er det enkelt: forfatter, oversætter og Babelcube deler med forskellige procentsatser overskuddet af salget, men det koster ikke en klink at komme i gang.

Siden hen har Elena og jeg aftalt, at hun også skal oversætte "Gourmand".

 
 
Tilbage til indhold | Retur til hoved menu